borges1_1 borges_2_2 borges_3-1.pptmarking_criteria_4 paper_details_5
i will send you the paper details in ms word.
Funes, the Memorious
By Jorge Luis Borges
I remember him (I scarcely have the right to use this ghostly verb; only one man on earth deserved the right, and he is dead), I remember him with a dark passionflower in his hand, looking at it as no one has ever looked at such a flower, though they might look from the twilight of day until the twilight of night, for a whole life long. I remember him, his face immobile and Indian-like, and singularly remote, behind his cigarette. I remember (I believe) the strong delicate fingers of the plainsman who can braid leather. I remember, near those hands, a vessel in which to make maté tea, bearing the arms of the Banda Oriental; I remember, in the window of the house, a yellow rush mat, and beyond, a vague marshy landscape. I remember clearly his voice, the deliberate, resentful nasal voice of the old Eastern Shore man, without the Italianate syllables of today. I did not see him more than three times; the last time, in 1887. . . .
That all those who knew him should write something about him seems to me a very felicitous idea; my testimony may perhaps be the briefest and without doubt the poorest, and it will not be the least impartial. The deplorable fact of my being an Argentinian will hinder me from falling into a dithyramb – an obligatory form in the Uruguay, when the theme is an Uruguayan.
Littérateur, slicker, Buenos Airean: Funes did not use these insulting phrases, but I am sufficiently aware that for him I represented these unfortunate categories. Pedro Leandro Ipuche has written that Funes was a precursor of the superman, “an untamed and vernacular Zarathustra”; I do not doubt it, but one must not forget, either, that he was a countryman from the town of Fray Bentos, with certain incurable limitations.
My first recollection of Funes is quite clear: I see him at dusk, sometime in March or February of the year ’84. That year, my father had taken me to spend the summer at Fray Bentos. I was on my way back from the farm at San Francisco with my cousin Bernardo Haedo. We came back singing, on horseback; and this last fact was not the only reason for my joy. After a sultry day, an enormous slate-grey-storm had obscured the sky. It was driven on by a wind from the south; the trees were already tossing like madmen; and I had the apprehension (the secret hope) that the elemental downpour would catch us out in the open. We were running a kind of race with the tempest. We rode into a narrow lane which wound down between two enormously high brick footpaths. It had grown black of a sudden; I now heard rapid almost secret steps above; I raised my eyes and saw a boy running along the narrow, cracked path as if he were running along a narrow, broken wall. I remember the loose trousers, tight at the bottom, the hemp sandals; I remember the cigarette in the hard visage, standing out against the by now limitless darkness. Bernardo unexpectedly yelled to him: “What’s the time, Ireneo?” Without looking up, without stopping, Ireneo replied: “In ten minutes it will be eight o’clock, child Bernardo Juan Francisco.” The voice was sharp, mocking.
I am so absentminded that the dialogue which I have just cited would not have penetrated my attention if it had not been repeated by my cousin, who was stimulated, I think, by a certain local pride and by a desire to show himself indifferent to the other’s three-sided reply.
He told me that the boy above us in the pass was a certain Ireneo Funes, renowned for a number of eccentricities, such as that of having nothing to do with people and of always knowing the time, like a watch. He added that Ireneo was the son of Maria Clementina Funes, an ironing woman in the town, and that his father, some people said, was an “Englishman” named O’Connor, a doctor in the salting fields, though some said the father was a horse-breaker, or scout, from the province of El Salto. Ireneo lived with his mother, at the edge of the country house of the Laurels.
In the years ’85 and ’86 we spent the summer in the city of Montevideo. We returned to Fray Bentos in ’87. As was natural, I inquired after all my acquaintances, and finally, about “the chronometer Funes.” I was told that he had been thrown by a wild horse at the San Francisco ranch, and that he had been hopelessly crippled. I remember the impression of uneasy magic which the news provoked in me: the only time I had seen him we were on horseback, coming from San Francisco, and he was in a high place; from the lips of my cousin Bernardo the affair sounded like a dream elaborated with elements out of the past. They told me that Ireneo did not move now from his cot, but remained with his eyes fixed on the backyard fig tree, or on a cobweb. At sunset he allowed himself to be brought to the window. He carried pride to the extreme of pretending that the blow which had befallen him was a good thing. . . . Twice I saw him behind the iron grate which sternly delineated his eternal imprisonment: unmoving, once, his eyes closed; unmoving also, another time, absorbed in the contemplation of a sweet-smelling sprig of lavender cotton.
At the time I had begun, not without some ostentation, the methodical study of Latin. My valise contained the De viris illustribus of Lhomond, the Thesaurus of Quicherat, Caesar’s Commentaries, and an odd-numbered volume of the Historia Naturalis of Pliny, which exceeded (and still exceeds) my modest talents as a Latinist. Everything is noised around in a small town; Ireneo, at his small farm on the outskirts, was not long in learning of the arrival of these anomalous books. He sent me a flowery, ceremonious letter, in which he recalled our encounter, unfortunately brief, “on the seventh day of February of the year ’84,” and alluded to the glorious services which Don Gregorio Haedo, my uncle, dead the same year, “had rendered to the Two Fatherlands in the glorious campaign of Ituzaingó,” and he solicited the loan of any one of the volumes, to be accompanied by a dictionary “for the better intelligence of the original text, for I do not know Latin as yet.” He promised to return them in good condition, almost immediately. The letter was perfect, very nicely constructed; the orthography was of the type sponsored by Andrés Bello: i for y, j for g. At first I naturally suspected a jest. My cousins assured me it was not so, that these were the ways of Ireneo. I did not know whether to attribute to impudence, ignorance, or stupidity the idea that the difficult Latin required no other instrument than a dictionary; in order fully to undeceive him I sent the Gradus ad Parnassum of Quicherat, and the Pliny.
On 14 February, I received a telegram from Buenos Aires telling me to return immediately, for my father was “in no way well.” God forgive me, but the prestige of being the recipient of an urgent telegram, the desire to point out to all of Fray Bentos the contradiction between the negative form of the news and the positive adverb, the temptation to dramatize my sorrow as I feigned a virile stoicism, all no doubt distracted me from the possibility of anguish. As I packed my valise, I noticed that I was missing the Gradus and the volume of the Historia Naturalis. The “Saturn” was to weigh anchor on the morning of the next day; that night, after supper, I made my way to the house of Funes. Outside, I was surprised to find the night no less oppressive than the day.
Ireneo’s mother received me at the modest ranch.
She told me that Ireneo was in the back room and that I should not be disturbed to find him in the dark, for he knew how to pass the dead hours without lighting the candle. I crossed the cobblestone patio, the small corridor; I came to the second patio. A great vine covered everything, so that the darkness seemed complete. Of a sudden I heard the high-pitched, mocking voice of Ireneo. The voice spoke in Latin; the voice (which came out of the obscurity) was reading, with obvious delight, a treatise or prayer or incantation. The Roman syllables resounded in the earthen patio; my suspicion made them seem undecipherable, interminable; afterwards, in the enormous dialogue of that night, I learned that they made up the first paragraph of the twenty-fourth chapter of the seventh book of the Historia Naturalis. The subject of this chapter is memory; the last words are ujt nihil non iisdem verbis redderetur auditum.
Without the least change in his voice, Ireneo bade me come in. He was lying on the cot, smoking. It seems to me that I did not see his face until dawn; I seem to recall the momentary glow of the cigarette. The room smelled vaguely of dampness. I sat down, and repeated the story of the telegram and my father’s illness.
I come now to the most difficult point in my narrative. For the entire story has no other point (the reader might as well know it by now) than this dialogue of almost a half-century ago. I shall not attempt to reproduce his words, now irrecoverable. I prefer truthfully to make a résumé of the many things Ireneo told me. The indirect style is remote and weak; I know that I sacrifice the effectiveness of my narrative; but let my readers imagine the nebulous sentences which coulded that night.
Ireneo began by enumerating, in Latin and Spanish, the cases of prodigious memory cited in the Historia Naturalis: Cyrus, king of the Persians, who could call every soldier in his armies by name; Mithridates Eupator, who administered justice in the twenty-two languages of his empire; Simonides, inventory of mnemotechny; Metrodorus, who practised the art of repeating faithfully what he heard once. With evident good faith Funes marvelled that such things should be considered marvellous. He told me that previous to the rainy afternoon when the blue-tinted horse threw him, he had been – like any Christian – blind, deaf-mute, somnambulistic, memoryless. (I tried to remind him of his precise perception of time, his memory for proper names; he paid no attention to me.) For nineteen years, he said, he had lived like a person in a dream: he looked without seeing, heard without hearing, forgot everything – almost everything. On falling from the horse, he lost consciousness; when he recovered it, the present was almost intolerable it was so rich and bright; the same was true of the most ancient and most trivial memories. A little later he realized that he was crippled. This fact scarcely interested him. He reasoned (or felt) that immobility was a minimum price to pay. And now, his perception and his memory were infallible.
We, in a glance, perceive three wine glasses on the table; Funes saw all the shoots, clusters, and grapes of the vine. He remembered the shapes of the clouds in the south at dawn on the 30th of April of 1882, and he could compare them in his recollection with the marbled grain in the design of a leather-bound book which he had seen only once, and with the lines in the spray which an oar raised in the Rio Negro on the eve of the battle of the Quebracho. These recollections were not simple; each visual image was linked to muscular sensations, thermal sensations, etc. He could reconstruct all his dreams, all his fancies. Two or three times he had reconstructed an entire day. He told me: I have more memories in myself alone than all men have had since the world was a world. And again: My dreams are like your vigils. And again, toward dawn: My memory, sir, is like a garbage disposal.
A circumference on a blackboard, a rectangular triangle, a rhomb, are forms which we can fully intuit; the same held true with Ireneo for the tempestuous mane of a stallion, a herd of cattle in a pass, the ever-changing flame or the innumerable ash, the many faces of a dead man during the course of a protracted wake. He could perceive I do not know how many stars in the sky.
These things he told me; neither then nor at any time later did they seem doubtful. In those days neither the cinema nor the phonograph yet existed; nevertheless, it seems strange, almost incredible, that no one should have experimented on Funes. The truth is that we all live by leaving behind; no doubt we all profoundly know that we are immortal and that sooner or later every man will do all things and know everything.
The voice of Funes, out of the darkness, continued. He told me that toward 1886 he had devised a new system of enumeration and that in a very few days he had gone before twenty-four thousand. He had not written it down, for what he once meditated would not be erased. The first stimulus to his work, I believe, had been his discontent with the fact that “thirty-three Uruguayans” required two symbols and three words, rather than a single word and a single symbol. Later he applied his extravagant principle to the other numbers. In place of seven thousand thirteen, he would say (for example) Máximo Perez; in place of seven thousand fourteen, The Train; other numbers were Luis Melián Lafinur, Olimar, Brimstone, Clubs, The Whale, Gas, The Cauldron, Napoleon, Agustín de Vedia. In lieu of five hundred, he would say nine. Each word had a particular sign, a species of mark; the last were very complicated. . . . I attempted to explain that this rhapsody of unconnected terms was precisely the contrary of a system of enumeration. I said that to say three hundred and sixty-five was to say three hundreds, six tens, five units: an analysis which does not exist in such numbers as The Negro Timoteo or The Flesh Blanket. Funes did not understand me, or did not wish to understand me.
Locke, in the seventeenth century, postulated (and rejected) an impossible idiom in which each individual object, each stone, each bird and branch had an individual name; Funes had once projected an analogous idiom, but he had renounced it as being too general, too ambiguous. In effect, Funes not only remembered every leaf on every tree of every wood, but even every one of the times he had perceived or imagined it. He determined to reduce all of his past experience to some seventy thousand recollections, which he would later define numerically. Two considerations dissuaded him: the thought that the task was interminable and the thought that it was useless. He knew that at the hour of his death he would scarcely have finished classifying even all the memories of his childhood.
The two projects I have indicated (an infinite vocabulary for the natural series of numbers, and a usable mental catalogue of all the images of memory) are lacking in sense, but they reveal a certain stammering greatness. They allow us to make out dimly, or to infer, the dizzying world of Funes. He was, let us not forget, almost incapable of general, platonic ideas. It was not only difficult for him to understand that the generic term dog embraced so many unlike specimens of differing sizes and different forms; he was disturbed by the fact that a dog at three-fourteen (seen in profile) should have the same name as the dog at three-fifteen (seen from the front). His own face in the mirror, his own hands, surprised him on every occasion. Swift writes that the emperor of Lilliput could discern the movement of the minute hand; Funes could continuously make out the tranquil advances of corruption, of caries, of fatigue. He noted the progress of death, of moisture. He was the solitary and lucid spectator of a multiform world which was instantaneously and almost intolerably exact. Babylon, London, and New York have overawed the imagination of men with their ferocious splendour; no one, in those populous towers or upon those surging avenues, has felt the heat and pressure of a reality as indefatigable as that which day and night converged upon the unfortunate Ireneo in his humble South American farmhouse. It was very difficult for him to sleep. To sleep is to be abstracted from the world; Funes, on his back in his cot, in the shadows, imagined every crevice and every moulding of the various houses which surrounded him. (I repeat, the least important of his recollections was more minutely precise and more lively than our perception of a physical pleasure or a physical torment.) Toward the east, in a section which was not yet cut into blocks of homes, there were some new unknown houses. Funes imagined them black, compact, made of a single obscurity; he would turn his face in this direction in order to sleep. He would also imagine himself at the bottom of the river, being rocked and annihilated by the current.
Without effort, he had learned English, French, Portuguese, Latin. I suspect, nevertheless, that he was not very capable of thought. To think is to forget a difference, to generalize, to abstract. In the overly replete world of Funes there were nothing but details, almost contiguous details.
The equivocal clarity of dawn penetrated along the earthen patio.
Then it was that I saw the face of the voice which had spoken all through the night. Ireneo was nineteen years old; he had been born in 1868; he seemed as monumental as bronze, more ancient than Egypt, anterior to the prophecies and the pyramids. It occurred to me that each one of my words (each one of my gestures) would live on in his implacable memory; I was benumbed by the fear of multiplying superfluous gestures.
Ireneo Funes died in 1889, of a pulmonary congestion.
Note: The Eastern Shore (of the Uruguay River); now the Orient Republic of Uruguay. (Return to top of page.)
Translated by Anthony Kerrigan
In Ficciones by Jorge Luis Borges, edited by John Sturrock (original publication 1942; English translation, Grove Press, 1962; rpt. by Alfred A. Knopf/Everyman, 1993),
83-91.
The Library of Babel
by
Jorge Luis Borges
By this art you may contemplate the variations of the 23 letters…
The Anatomy of Melancholy, part 2, sect. II, mem. IV
The universe (which others call the Library) is composed of an indefinite and perhaps infinite number of hexagonal galleries, with vast air shafts between, surrounded by very low railings. From any of the hexagons one can see, interminably, the upper and lower floors. The distribution of the galleries is invariable. Twenty shelves, five long shelves per side, cover all the sides except two; their height, which is the distance from floor to ceiling, scarcely exceeds that of a normal bookcase. One of the free sides leads to a narrow hallway which opens onto another gallery, identical to the first and to all the rest. To the left and right of the hallway there are two very small closets. In the first, one may sleep standing up; in the other, satisfy one’s fecal necessities. Also through here passes a spiral stairway, which sinks abysmally and soars upwards to remote distances. In the hallway there is a mirror which faithfully duplicates all appearances. Men usually infer from this mirror that the Library is not infinite (if it were, why this illusory duplication?); I prefer to dream that its polished surfaces represent and promise the infinite … Light is provided by some spherical fruit which bear the name of lamps. There are two, transversally placed, in each hexagon. The light they emit is insufficient, incessant.
Like all men of the Library, I have traveled in my youth; I have wandered in search of a book, perhaps the catalogue of catalogues; now that my eyes can hardly decipher what I write, I am preparing to die just a few leagues from the hexagon in which I was born. Once I am dead, there will be no lack of pious hands to throw me over the railing; my grave will be the fathomless air; my body will sink endlessly and decay and dissolve in the wind generated by the fall, which is infinite. I say that the Library is unending. The idealists argue that the hexagonal rooms are a necessary form of absolute space or, at least, of our intuition of space. They reason that a triangular or pentagonal room is inconceivable. (The mystics claim that their ecstasy reveals to them a circular chamber containing a great circular book, whose spine is continuous and which follows the complete circle of the walls; but their testimony is suspect; their words, obscure. This cyclical book is God.) Let it suffice now for me to repeat the classic dictum: The Library is a sphere whose exact center is any one of its hexagons and whose circumference is inaccessible.
There are five shelves for each of the hexagon’s walls; each shelf contains thirty-five books of uniform format; each book is of four hundred and ten pages; each page, of forty lines, each line, of some eighty letters which are black in color. There are also letters on the spine of each book; these letters do not indicate or prefigure what the pages will say. I know that this incoherence at one time seemed mysterious. Before summarizing the solution (whose discovery, in spite of its tragic projections, is perhaps the capital fact in history) I wish to recall a few axioms.
First: The Library exists ab aeterno. This truth, whose immediate corollary is the future eternity of the world, cannot be placed in doubt by any reasonable mind. Man, the imperfect librarian, may be the product of chance or of malevolent demiurgi; the universe, with its elegant endowment of shelves, of enigmatical volumes, of inexhaustible stairways for the traveler and latrines for the seated librarian, can only be the work of a god. To perceive the distance between the divine and the human, it is enough to compare these crude wavering symbols which my fallible hand scrawls on the cover of a book, with the organic letters inside: punctual, delicate, perfectly black, inimitably symmetrical.
Second: The orthographical symbols are twenty-five in number.
(1)
This finding made it possible, three hundred years ago, to formulate a general theory of the Library and solve satisfactorily the problem which no conjecture had deciphered: the formless and chaotic nature of almost all the books. One which my father saw in a hexagon on circuit fifteen ninety-four was made up of the letters MCV, perversely repeated from the first line to the last. Another (very much consulted in this area) is a mere labyrinth of letters, but the next-to-last page says Oh time thy pyramids. This much is already known: for every sensible line of straightforward statement, there are leagues of senseless cacophonies, verbal jumbles and incoherences. (I know of an uncouth region whose librarians repudiate the vain and superstitious custom of finding a meaning in books and equate it with that of finding a meaning in dreams or in the chaotic lines of one’s palm … They admit that the inventors of this writing imitated the twenty-five natural symbols, but maintain that this application is accidental and that the books signify nothing in themselves. This dictum, we shall see, is not entirely fallacious.)
For a long time it was believed that these impenetrable books corresponded to past or remote languages. It is true that the most ancient men, the first librarians, used a language quite different from the one we now speak; it is true that a few miles to the right the tongue is dialectical and that ninety floors farther up, it is incomprehensible. All this, I repeat, is true, but four hundred and ten pages of inalterable MCV’s cannot correspond to any language, no matter how dialectical or rudimentary it may be. Some insinuated that each letter could influence the following one and that the value of MCV in the third line of page 71 was not the one the same series may have in another position on another page, but this vague thesis did not prevail. Others thought of cryptographs; generally, this conjecture has been accepted, though not in the sense in which it was formulated by its originators.
Five hundred years ago, the chief of an upper hexagon
(2)
came upon a book as confusing as the others, but which had nearly two pages of homogeneous lines. He showed his find to a wandering decoder who told him the lines were written in Portuguese; others said they were Yiddish. Within a century, the language was established: a Samoyedic Lithuanian dialect of Guarani, with classical Arabian inflections. The content was also deciphered: some notions of combinative analysis, illustrated with examples of variations with unlimited repetition. These examples made it possible for a librarian of genius to discover the fundamental law of the Library. This thinker observed that all the books, no matter how diverse they might be, are made up of the same elements: the space, the period, the comma, the twenty-two letters of the alphabet. He also alleged a fact which travelers have confirmed: In the vast Library there are no two identical books. From these two incontrovertible premises he deduced that the Library is total and that its shelves register all the possible combinations of the twenty-odd orthographical symbols (a number which, though extremely vast, is not infinite): Everything: the minutely detailed history of the future, the archangels’ autobiographies, the faithful catalogues of the Library, thousands and thousands of false catalogues, the demonstration of the fallacy of those catalogues, the demonstration of the fallacy of the true catalogue, the Gnostic gospel of Basilides, the commentary on that gospel, the commentary on the commentary on that gospel, the true story of your death, the translation of every book in all languages, the interpolations of every book in all books.
When it was proclaimed that the Library contained all books, the first impression was one of extravagant happiness. All men felt themselves to be the masters of an intact and secret treasure. There was no personal or world problem whose eloquent solution did not exist in some hexagon. The universe was justified, the universe suddenly usurped the unlimited dimensions of hope. At that time a great deal was said about the Vindications: books of apology and prophecy which vindicated for all time the acts of every man in the universe and retained prodigious arcana for his future. Thousands of the greedy abandoned their sweet native hexagons and rushed up the stairways, urged on by the vain intention of finding their Vindication. These pilgrims disputed in the narrow corridors, proferred dark curses, strangled each other on the divine stairways, flung the deceptive books into the air shafts, met their death cast down in a similar fashion by the inhabitants of remote regions. Others went mad … The Vindications exist (I have seen two which refer to persons of the future, to persons who are perhaps not imaginary) but the searchers did not remember that the possibility of a man’s finding his Vindication, or some treacherous variation thereof, can be computed as zero.
At that time it was also hoped that a clarification of humanity’s basic mysteries — the origin of the Library and of time — might be found. It is verisimilar that these grave mysteries could be explained in words: if the language of philosophers is not sufficient, the multiform Library will have produced the unprecedented language required, with its vocabularies and grammars. For four centuries now men have exhausted the hexagons … There are official searchers, inquisitors. I have seen them in the performance of their function: they always arrive extremely tired from their journeys; they speak of a broken stairway which almost killed them; they talk with the librarian of galleries and stairs; sometimes they pick up the nearest volume and leaf through it, looking for infamous words. Obviously, no one expects to discover anything.
As was natural, this inordinate hope was followed by an excessive depression. The certitude that some shelf in some hexagon held precious books and that these precious books were inaccessible, seemed almost intolerable. A blasphemous sect suggested that the searches should cease and that all men should juggle letters and symbols until they constructed, by an improbable gift of chance, these canonical books. The authorities were obliged to issue severe orders. The sect disappeared, but in my childhood I have seen old men who, for long periods of time, would hide in the latrines with some metal disks in a forbidden dice cup and feebly mimic the divine disorder.
Others, inversely, believed that it was fundamental to eliminate useless works. They invaded the hexagons, showed credentials which were not always false, leafed through a volume with displeasure and condemned whole shelves: their hygienic, ascetic furor caused the senseless perdition of millions of books. Their name is execrated, but those who deplore the “treasures” destroyed by this frenzy neglect two notable facts. One: the Library is so enormous that any reduction of human origin is infinitesimal. The other: every copy is unique, irreplaceable, but (since the Library is total) there are always several hundred thousand imperfect facsimiles: works which differ only in a letter or a comma. Counter to general opinion, I venture to suppose that the consequences of the Purifiers’ depredations have been exaggerated by the horror these fanatics produced. They were urged on by the delirium of trying to reach the books in the Crimson Hexagon: books whose format is smaller than usual, all-powerful, illustrated and magical.
We also know of another superstition of that time: that of the Man of the Book. On some shelf in some hexagon (men reasoned) there must exist a book which is the formula and perfect compendium of all the rest: some librarian has gone through it and he is analogous to a god. In the language of this zone vestiges of this remote functionary’s cult still persist. Many wandered in search of Him. For a century they have exhausted in vain the most varied areas. How could one locate the venerated and secret hexagon which housed Him? Someone proposed a regressive method: To locate book A, consult first book B which indicates A’s position; to locate book B, consult first a book C, and so on to infinity … In adventures such as these, I have squandered and wasted my years. It does not seem unlikely to me that there is a total book on some shelf of the universe;
(3)
I pray to the unknown gods that a man — just one, even though it were thousands of years ago! — may have examined and read it. If honor and wisdom and happiness are not for me, let them be for others. Let heaven exist, though my place be in hell. Let me be outraged and annihilated, but for one instant, in one being, let Your enormous Library be justified. The impious maintain that nonsense is normal in the Library and that the reasonable (and even humble and pure coherence) is an almost miraculous exception. They speak (I know) of the “feverish Library whose chance volumes are constantly in danger of changing into others and affirm, negate and confuse everything like a delirious divinity.” These words, which not only denounce the disorder but exemplify it as well, notoriously prove their authors’ abominable taste and desperate ignorance. In truth, the Library includes all verbal structures, all variations permitted by the twenty-five orthographical symbols, but not a single example of absolute nonsense. It is useless to observe that the best volume of the many hexagons under my administration is entitled The Combed Thunderclap and another The Plaster Cramp and another Axaxaxas mlö. These phrases, at first glance incoherent, can no doubt be justified in a cryptographical or allegorical manner; such a justification is verbal and, ex hypothesi, already figures in the Library. I cannot combine some characters
dhcmrlchtdj
which the divine Library has not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not filled with tenderness and fear, which is not, in one of these languages, the powerful name of a god. To speak is to fall into tautology. This wordy and useless epistle already exists in one of the thirty volumes of the five shelves of one of the innumerable hexagons — and its refutation as well. (An n number of possible languages use the same vocabulary; in some of them, the symbol library allows the correct definition a ubiquitous and lasting system of hexagonal galleries, but library is bread or pyramid or anything else, and these seven words which define it have another value. You who read me, are You sure of understanding my language?)
The methodical task of writing distracts me from the present state of men. The certitude that everything has been written negates us or turns us into phantoms. I know of districts in which the young men prostrate themselves before books and kiss their pages in a barbarous manner, but they do not know how to decipher a single letter. Epidemics, heretical conflicts, peregrinations which inevitably degenerate into banditry, have decimated the population. I believe I have mentioned suicides, more and more frequent with the years. Perhaps my old age and fearfulness deceive me, but I suspect that the human species — the unique species — is about to be extinguished, but the Library will endure: illuminated, solitary, infinite, perfectly motionless, equipped with precious volumes, useless, incorruptible, secret.
I have just written the word “infinite.” I have not interpolated this adjective out of rhetorical habit; I say that it is not illogical to think that the world is infinite. Those who judge it to be limited postulate that in remote places the corridors and stairways and hexagons can conceivably come to an end — which is absurd. Those who imagine it to be without limit forget that the possible number of books does have such a limit. I venture to suggest this solution to the ancient problem: The Library is unlimited and cyclical. If an eternal traveler were to cross it in any direction, after centuries he would see that the same volumes were repeated in the same disorder (which, thus repeated, would be an order: the Order). My solitude is gladdened by this elegant hope.
(4)
Translated by J. E. I.
Notes
1
The original manuscript does not contain digits or capital letters. The punctuation has been limited to the comma and the period. These two signs, the space and the twenty-two letters of the alphabet are the twenty-five symbols considered sufficient by this unknown author. (Editor’s note.)
2
Before, there was a man for every three hexagons. Suicide and pulmonary diseases have destroyed that proportion. A memory of unspeakable melancholy: at times I have traveled for many nights through corridors and along polished stairways without finding a single librarian.
3
I repeat: it suffices that a book be possible for it to exist. Only the impossible is excluded. For example: no book can be a ladder, although no doubt there are books which discuss and negate and demonstrate this possibility and others whose structure corresponds to that of a ladder.
4
Letizia Álvarez de Toledo has observed that this vast Library is useless: rigorously speaking, a single volume would be sufficient, a volume of ordinary format, printed in nine or ten point type, containing an infinite number if infinitely thin leaves. (In the early seventeenth century, Cavalieri said that all solid bodies are the superimposition of an infinite number of planes.) The handling of this silky vade mecum would not be convenient: each apparent page would unfold into other analogous ones; the inconceivable middle page would have no reverse.
International Texts and Contexts
Week 5 – Short Fiction
Ideas about Borges for this week
Borges provides us with an interesting example of the ways different art-forms relate to one another and cross pollinate, particularly…
The relationship of Borges’ short fiction to the visual arts (Borges as a precursor to Conceptualism, fiction as idea, Borges as context) and later we’ll link this line of thought to the question-
How can this week’s stories be thought of as “interrogations of structural paradoxes”? (the incompleteness of complete systems)
And in the tuts- science as a context for Borges stories
Often Cited Borges Quotation
In the prologue to ficciones Borges describes his procedure for writing in the following terms;
It is a laborious and impoverishing extravagance to compose huge books to explain in five hundred pages an idea whose full oral exposition takes only a few minutes. A better procedure is to pretend that these books already exist and to offer a summary, a commentary…. I have preferred to write notes on imaginary books.
From the prologue to ficciones (cited in the Ulmer reading available on vUWS)
Conceptual Art: Borges and Ulmer
Ulmer states “The key to Borges’ Conceptualism is his creation of a hybrid form which synthesizes the criticism and practice of literature.” (p.846)
Ulmer argues that many of Borges’ stories contain “the essence of Conceptual Art, the main point of which is the assertion that art has nothing to do with formal objects, but that ideas and concepts alone are art.” (p.846)
Ulmer’s definition of conceptual art is a little extreme however we could say in conceptual art the idea is often as important than the form it takes, or that the form is only important insofar as it is a vehicle for the idea.
An example From Week 1
Santiago Sierra’s bricking-up of the Spanish pavilion at the Venice Biennale
Santiago Sierra
We aren’t interested in the formal aspects of the work (what type of bricks he used, the patterns that the cement might have made on the ground, the exact type of rubbish left behind etc.)
But rather we’re interested in the meaning of the idea of bricking up the pavilion and denying access to anyone who doesn’t have a Spanish passport
Another Example: Joseph Kosuth “One and three chairs”
Joseph Kosuth
Formal and technical elements
-design of the chair
-typography of the dictionary definition
-type of film and photographic print
All less important than the ideas about language and perception that are raised by thinking about the differences between these three modes of referring to the chair
Conceptual Art and Borges
In the Sierra example the form (a brick wall, plastic covering a sign, the gallery space) is less important than the idea (denying access, excluding people based on their nationality)
Similarly for Borges the form (a long novel) is less important than the key idea that the novel might contain.
Ideas are prioritized by condensing them into short fictions and doing away with descriptive details or extraneous plot elements that are not important to the idea.
Analyzing Borges
Given that Borges has a strong focus on ideas those ideas are probably a useful way to focus our analysis
I would suggest that formal analysis (that might look at elements like narrative POV, focalization, character, plot etc.) would only be useful if that analysis returned us immediately to a consideration of the ideas.
Yes Borges and ideas,
I get it, but which ideas?
Many possibilities, how many? Search for Borges on Project Muse or Jstor you’ll find articles on
– Borges and chaos theory
– Borges and structuralism
– Borges and philosophy
– Borges and science
– Borges and garden gnomes
– and literally thousands more….
Do this search it might help you to empathize with the narrator of “The Library of Bable”
Ok lots of ideas but where to start?
With one. In his or her article (available on vUWS) Selnes argues that in Ficciones (the orginal Spanish language book that contains all of the stories that I have selected for study) Borges is engaged with “an interrogation of structural paradoxes” (p.83)
Structure can be thought of as an aid to understanding in the sense that it can help us to locate parts in relation to one another and, perhaps, some notion of a whole.
Borges shows us various ways in which structure, when we push it to its limits, can actually hamper our ability to understand.
What limits of structure does Borges’ show us in his short fictions?
Consider his (very) short story On Exactitude in Science-
…In that Empire, the Art of Cartography attained such
Perfection that the map of a single Province occupied the
entirety of a City, and the map of the Empire, the entirety of
a Province. In time, those Unconscionable Maps no longer
satisfied, and the Cartographers Guilds struck a Map of the
Empire whose size was that of the Empire, and which
coincided point for point with it. The following Generations,
who were not so fond of the Study of Cartography as their
Forebears had been, saw that that vast Map was Useless,
and not without some Pitilessness was it, that they delivered
it up to the Inclemencies of Sun and Winters. In the Deserts
of the West, still today, there are Tattered Ruins of that Map,
inhabited by Animals and Beggars; in all the Land there is
no other Relic of the Disciplines of Geography.
Map/structure
The map as a way of structuring an understanding of where things are in relation to one another
Past a certain threshold the more accurate the map the less useful it is to our understanding (a 1:1 map adds nothing to our understanding of the spatial relationship between things and places)
Borges shows as the limits of the map as a structure for understanding.
From the late 60s Mason Williams’ Bus
Borges and the limits of structure
The hexagons are structured in the same way
There is the same number of
-shelves on each wall
-books on each shelf
-pages in each book
-lines on each page and…
-letters on each line
The Library of Babel contains “all the possible combinations of the twenty-odd orthographical symbols”
But despite this clear and coherent structure any hope of finding sense is defeated by the scale of the library and its lack of order- “for every sensible line of straightforward statement, there are leagues of senseless cacophonies, verbal jumbles and incoherences.”
As is the case with the map the understanding that structure might provide is overwhelmed by the very scale of the structure
[Can you imagine a way of ordering this library that would make it useable despite the problems of scale?]
Funes the memorious
We also encounter the limits of structure particularly with regards to naming and classifying
This naming and classifying needs to be general enough to function effectively
Understanding relies on generalizing
If we follow Funes’ system of classification from the general to the specific [Animal-Dog-Breed-Name of Dog- Name for dog at three-fourteen (seen in profile)- name dog at three-fifteen (seen from the front)] we can see that there is a level of specificity that is impossible for anyone other than Funes to understand
The usefulness of the structures in language created by naming and classification start to break down once we reach a certain level of specificity
Limits of Structure: Classifying
In other stories Borges also reveals the limits of structure in relation to classification
From The Analytical Language of John Wilkins
These ambiguities, redundancies and deficiencies remind us of those which doctor Franz Kuhn attributes to a certain Chinese encyclopaedia entitled ‘Celestial Empire of benevolent Knowledge’. In its remote pages it is written that the animals are divided into: (a) belonging to the emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.
The logic of our classificatory structures breaks down when the categories no longer make sense to us
Writing and the limits
of structuring ideas
In the Library
I cannot combine some characters
dhcmrlchtdj
which the divine Library has not foreseen and which in one of its secret tongues do not contain a terrible meaning. No one can articulate a syllable which is not filled with tenderness and fear, which is not, in one of these languages, the powerful name of a god. To speak is to fall into tautology. This wordy and useless epistle already exists in one of the thirty volumes of the five shelves of one of the innumerable hexagons — and its refutation as well. (An n number of possible languages use the same vocabulary; in some of them, the symbol library allows the correct definition a ubiquitous and lasting system of hexagonal galleries, but library is bread or pyramid or anything else, and these seven words which define it have another value. You who read me, are You sure of understanding my language?)
Writing and the limits
of structuring ideas
In the Lottery of Babylon
At the level of narration, the structural effects of the lottery are equally disturbing. Although there are only a few explicit marks of enunciation in the text, the general condition of writing among the Babylonians is exposed quite meticulously. Scribes, historians, and editors, the narrator asserts, conscientiously indulge in errors, dis-crepancies, falsifications. Moreover, the history (even in the sense of the past) of the Company is relentlessly subjected to the lottery’s haphazard revisionism. A method to correct chance has been in- vented but its operations “no se divulgan sin alguna dosis de enga-ño” (460). In a retrospective comment the narrator includes his own exposition in this economy of deception: “yo mismo, en esta apresu-rada declaración, he falseado algún esplendor, alguna misteriosa monotonía” (460). This remark may seem an ominous one for the narrative situation of the story; but in a sense it only corroborates the predicament which defines the Babylonian’s discourse in the first place. No one could rightly claim to have dodged the all- pervasive influence of the lottery. Thus one cannot simply dismiss the possibil-ity that the narration which is to account for the nature of the lottery in Babylon is the result of an I nfinite series of drawings. This means, in a quite accurate sense, that the figural span between story and discourse is suspended. There is no longer any significant distance between the narrated events and the act of narration. The two levels have become continuous, unidimensional—like a Möbius strip.
Writing and the limits
of structuring ideas
And for Funes the Memorious writing is not only redundant
He told me that toward 1886 he had devised a new system of enumeration and that in a very few days he had gone before twenty-four thousand. He had not written it down, for what he once meditated would not be erased.
But writing and language are far too general to be of much use in describing his experience
Borges’ Fictions
Structures so large and comprehensive that they ceases to make sense.
Structure instead of aiding understanding serves to undermine it
Assessment Criteria For Minor Writing Task
Your minor writing tasks will be assessed based on the following criteria-
1.
Evidence of critical and evaluative thinking
2.
Logical structure of your argument/story
3.
Demonstrated originality and initiative in analysis/story
4.
Level of engagement with the set texts
5.
Clarity and precision in written expression
6.
Correctness in spelling, punctuation and grammar
7.
Appropriate and consistent acknowledgement of quotations and sources
SHORT ESSAY. LENGTH: 1000 WORDS MAXIMUM!
REFERENCING STYLE: HARVARD
ESSAY QUESTION:
Select one of Jorge Luis Borges’ short stories and one of David Eagleman’s tales from the afterlives. What themes or ideas do the two pieces of short fiction that you have selected share? How do the two pieces differ in their treatment of those themes/ideas?
In order to answer this question effectively you need to give careful consideration to your selection of stories.
You are free to reference material other than the texts referred to in either of these two options however this is not required for an effective response.
YOU NEED TO GET ACESS TO THE BOOKS “LABYRINTHS” BY JORGE LUIS BORGES AND “SUM: FORTY TALES FROM THE AFTERLIVES” BY DAVID EAGLEMAN IN ORDER TO ANSWER THIS QUESTION!!
CAN ONLY USE 1 SCHOLARLY TEXT. I WILL SEND YOU SOME NOTES ON BORGES.
ALSO SEND U THE MARKING CRITERIA. YOU MUSSSSTTTTTTT FOLLOW IT STRICTLY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I am paying for 4 pages (1100) but I only need 1000 words max! this is strict!
PLEASE FOCUS MAINLY ON ANSWERING THE QUESTION!! ANSWER THE QUESTION ON A MASTERS LEVEL, NOT HIGHSCHOOL PLEASE!